Comarca Andina en Transicion
АНГЛІЙСЬКА: Спочатку створений як місцева група, з самого початку наш веб-сайт став орієнтиром для іспаномовного світу переходу. У 2009 році один з наших активних членів, Горасіо Драго, наполегливо працював через Інтернет та електронну пошту з жителями Тотнеса, щоб вчасно перекласти фільм ‘У переході 1.0’ іспанською мовою. Ми були першою ініціативою переходу в нашій країні, і з тих пір дотепер намагаємося поширювати ці ідеї як у нашому регіоні, так і в усьому іспаномовних світі. Сьогодні ми продовжуємо зосереджуватися на обох цілях. Щодо першої, ми працюємо на місцевому рівні, щоб підвищити рівень стійкості та обізнаності місцевого населення в нашому регіоні, який в основному складається з групи трьох невеликих містечок, розташованих у двох сусідніх провінціях, з сільськими районами навколо них, що лежать на східних схилах Патагонських Анд, дійсно чудовій землі. Крім того, ми намагаємося продовжувати розширювати та додавати інформаційні матеріали, тексти для завантаження, фільми, які можна переглянути в Інтернеті, та всі види пов'язаних документів на наш веб-сайт, який “вічно перебуває в стадії розробки”, а також підтримувати список розсилки та відповідати на численні запити, які надходять до нас з усього іспаномовного світу. Серед інших подібних проектів ми також координуємо спільну і дуже активну ініціативу з волонтерами з усього світу, щоб перекласти “Посібник з переходу” на нашу мову, завдання, яке майже завершено і на даний момент є єдиною версією цієї дуже важливої книги, доступною іспанською мовою. Ми дуже пишаємося цим, і ви можете знайти «El Manual de la Transicion» за посиланням «Biblioteca» на веб-сайті, зазначеному нижче.
ESPAÑOL: На початку нашого досвіду ми зосередилися на місцевій групі, але з моменту запуску нашого веб-сайту він став орієнтиром для всього іспаномовного світу Переходу. У 2009 році один з наших активних членів плідно співпрацював з координаторами документального фільму “In Transition 1.0” у Тотнесі, і нам вдалося вчасно завершити переклад та синхронізацію субтитрів нашою мовою до виходу фільму. Ми є першою ініціативою переходу в нашій країні, і з того часу до сьогоднішнього дня ми продовжуємо намагатися поширювати ці ідеї в обох напрямках: у нашому регіоні та в усьому іспаномовних світі. Наразі ми продовжуємо зосереджуватися на обох напрямках: з одного боку, працюючи на місцевому рівні, щоб підвищити рівень стійкості та обізнаності населення в нашій зоні впливу, яка складається з групи трьох невеликих селищ, розташованих у двох сусідніх провінціях (Чубут і Ріо-Негро), з сільськими районами навколо них, і розташованих на східних схилах Патагонських гір на 42º південної широти. Це справді чудова земля! Крім того, ми намагаємося продовжувати завантаження даних та розширення інформаційної бази, додаючи матеріали, тексти для завантаження, фільми, які можна переглянути онлайн, та всі види документів, пов'язані з нашим веб-сайтом, який “вічно перебуває в стадії розробки”. Ми також ведемо список розсилки та відповідаємо на численні запити, які надходять до нас з усього іспаномовного світу. Крім інших подібних проектів, ми також координували спільну ініціативу з партнерами з усього світу, щоб мати посібник з переходу на нашу мову. Це була проактивна та синергічна робота, яка вже майже завершена, і на даний момент це єдина доступна іспанська версія цієї надзвичайно важливої книги. Ми дуже пишаємося цим, і ви можете знайти Посібник, зайшовши на веб-сайт, вказаний нижче, за посиланням “Бібліотека”.